LE TALMUD DE JÉRUSALEM

 

TOME PREMIER.

INTRODUCTION.

 

 

§ 5. — MANUSCRITS. ÉDITIONS.

 

Les nombreuses persécutions dont le Talmud a été l'objet en ont rendu assez rares les copies manuscrites, et en France il n'en existe pas un exemplaire écrit qui soit complet. La Bibliothèque nationale de Paris a parmi les manuscrits hébreux, des sections de la Mischna avec ou sans commentaires, puis la partie haggadique ou légendaire des traités de matrimoine, par extraits, et une douzaine de volumes plus ou moins étendus de l'Abrégé Talmudique d'Isaac Alfasi, outre quelques parties de l'Abrégé d'Ascher[1]. A peine cette bibliothèque possède-t-elle quelques volumes isolés de la Guemara proprement dite, savoir : 1° le traité Berakhôth, selon le Talmud Babli[2] ; 2° depuis peu de temps les traites Baba bathra, Abôda Zara, et Horaïoth, selon le même talmud[3] ; enfin quelques feuilles offertes par M. de Saulcy, trouvées par lui dans la garde d'un vieux manuscrit latin. Ces fragments, dont l'écriture semble remonter au XIIe siècle, sont au nombre de trois feuillets doubles et appartiennent au traité Baba-bathra[4].

Mais en Allemagne, ou le goût de ces études a été respecté davantage et où ont eu lieu les dernières persécutions contre cet ouvrage comme on vient de le voir, on trouve quelques rares exemplaires dans les bibliothèques publiques, savoir :

1° Parmi les manuscrits de la bibliothèque royale de Munich, deux nous intéressent. D'abord le Talmud Babli entier, écrit l'an du monde 5103 (fin 1342), à Paris, par R. Salomon ben Simson, à l'usage de Ben-Eliezer ben-Samuel ben-Joseph ben-Jochanan ben-Mathatia de Paris ; le traité Berakhôth se trouve à la suite de la section Moëd, et la section Zeraïm est écrite à la fin du volume. On ne trouve pas en marge les commentaires habituels de Raschi et des tossaphôth (glossateurs). La Mischna y est écrite en grands caractères, et elle est entourée de tous côtés par la Guemara, écrite en caractères bien plus petits, et cependant lisibles ; la première et la sixième section de la Mischna, qui ne comportent pas de développement talmudique, se trouvent réunies à la fin. C'est un seul et unique exemplaire complet du Talmud Babli qui soit connu dans le monde entier. Avant le commencement du Talmud, quelques pages sont occupées par un résumé chronologique de l'histoire biblique jusqu'à la composition et la rédaction des œuvres talmudiques. A la fin se trouve la liste, par ordre chronologique, des tanaïm (rédacteurs de la Mischna) et des amoraïm (auteurs de la Guemara), puis toutes les formules nécessaires à la confection des contrats de mariage ou de divorce, de pleins pouvoirs, d'échanges, de ventes judiciaires, etc. (n° 6). Un autre volume contient Pesahim et Haghigâ, d'une écriture beaucoup plus ancienne, sans doute du XIIe siècle (n° 95). En outre notons les n° 1404 de ce même Catalogue, comme fragments.

2° A la bibliothèque de la ville de Hambourg, il y a divers traités juridiques de la section des dommages (Nezikin), écrits l'an du monde 4944 (1184), n° 160-170 du catalogue Steinschneder (pp. 62-3).

3° A la bibliothèque grand-ducale de Carlsruhe, il y a le traité Sanhédrin incomplet, datant probablement du XIIe siècle ; ce volume avait appartenu primitivement à Reuchlin, qui écrivit sur la première page : Talmud hierosolymitanum in libris Sanhedrin quos Johannes Reuchlin Pforcensis sibi diligenter adquisivit, anno MDXII. II y a là une erreur ; ce traité n'est pas du Talmud de Jérusalem, mais de celui de Babylone.

4° La bibliothèque de l'université de Breslau possède quelques feuillets fort anciens du traité Zebahim, analogues en quantité et en provenance à ceux de la Bibliothèque nationale de Paris (n° 1313). On en retrouve autant, pour d'autres traités, à Odessa.

5° A Leyde, le manuscrit complet du Talmud de Jérusalem, fonds Scaliger (n° 3), est un de ceux qui ont servi de texte à la première édition[5] ; il subsiste seul et unique en son genre.

6° Le British Museum possède un manuscrit contenant huit traités du Talmud Babli relatifs aux fêtes[6]. Londres, comme Oxford, a dans ces derniers temps acquis des volumes détachés (oriental mss.).

7° La bibliothèque bodléienne, ou celle d'Oxford, est la plus riche de toutes sous ce rapport ; elle offre des traités du Talmud Babli jusque sous quatre formats divers, in-folio, in-4°, in-8° et in-12°, outre le premier volume du Talmud de Jérusalem[7].

8° Un fragment du Talmud Babli, traité Pesahim, à Cambridge, Bibliothèque de l'Université, a été publié par W. H. Lowe[8], en 1879.

9° Il y a à Rome, selon le catalogue d'Assemani, cinquante-sept traités du Talmud, répartis entre trente volume[9], dont la plupart proviennent de la bibliothèque palatine de l'université de Heidelberg, emportée à Paris, en 1797, lors des conquêtes de la Révolution française, et rendus à Rome en 1815.

10° Si l'Allemagne et l'Angleterre sont les pays le plus richement dotés sous ce rapport, si Munich possède seul un exemplaire complet du Talmud manuscrit, l'Italie, presque aussi riche en nombre de volumes détachés, a l'avantage d'offrir le plus ancien de tous les manuscrits ; c'est la bibliothèque nationale de Florence qui le possède en trois volumes in-folio[10]. Ils proviennent d'Antonio Magliabecchi, qui fut le fondateur de cette riche et précieuse collection de manuscrits et d'imprimés appelés Magliabechiana.

Ces manuscrits se divisent ainsi : le premier volume contient les traités Berakhôth, Bekhorôth, Temoura, Keritôt, Tamid, Midôth, Meila, Kinin ; le deuxième contient Baba-Kama et Baba-Metzia, et le troisième Baba-bathra, Sanhédrin et Schebouôth. Une épigraphe à la fin du premier volume porte ces mots : Écrit le vendredi 22 Eloul, an 936 (ce qui correspond à septembre 1176 de J.-C) ; et quoique les deux autres volumes ne soient pas datés, on reconnaît à l'identité des caractères que leur écriture est de la même main et de la même époque que celle du premier. La dite suscription, nous écrit M. Lasinio, est certainement de la même main que celle qui a écrit tous les trois volumes. Comme je n'ai pas voulu me fier seulement à moi-même sur une chose aussi importante et aussi essentielle, j'ai interrogé les employés de la bibliothèque, qui sont très expérimentés en fait de manuscrits, et dont l'un connaît suffisamment l'hébreu pour juger de l'identité des caractères, et tous, à l'unanimité, ont confirmé mon opinion. L'encre, la main, tout est sans doute du même temps et de la m§me personne que le reste. En conséquence, le premier volume a été écrit l'année 4936 de la création (malheureusement le copiste n'a signé ni son nom, ni le nom de la ville où il a écrit) ; et notre manuscrit est le plus ancien du Talmud que l'on connaisse, du moins jusqu'à présent. Il y a aussi des morceaux du texte de la Mischna ou de la Guemara traduits en latin dans le second volume, et notamment dans le troisième, appartenant à la partie appelée aggadique ; quelquefois ce sont seulement des titres ou des sommaires de sujets traités dans le cours des chapitres. D'après l'écriture, ces additions datent de la fin du XIVe siècle ou du commencement du XVe.

11° La bibliothèque de Turin contient les cinq principaux traités de la seconde section du Talmud Babli.

12° Celle de Parme, qui provient du bibliographe G. B. de Rossi, possède, outre un exemplaire de la Mischna[11] et l'Abrégé d'Alfasi, un manuscrit du traite Schabbath, date de l'an 1400.

13° En Orient, le Hakham de la communauté juive-espagnole à Jérusalem possède en manuscrit, dit Lebrecht, les traités du Talmud de Jérusalem pour toute la première section, ou Zeraïm[12].

14° Il y a encore en Prusse un certain nombre de manuscrits modernes, les uns de 1709, au séminaire Israélite de Münster ; mais ils n'ont qu'un intérêt second aire, puisque ce sont des copies d'exemplaires imprimés.

Enfin, depuis 1489, on a imprime successivement des volumes détachés[13], et la première édition du Talmud complet Babli a paru à Venise, en 1520 ; elle est devenue fort rare et ne se trouve plus que dans de grandes bibliothèques, par exemple à Paris[14]. Elle a suffi pour rendre ce livre impérissable et a servi à en reconstituer des éditions innombrables dans tous les formats ; elles sont plus ou moins complètes, selon que la censure ecclésiastique pouvait ou savait en faire retrancher les passages compromettants pour l'Église[15].

Dans l'édition complète de Bâle, 1578-81, la troisième en date, et qui, presque toujours depuis, est restée l'édition classique, une étonnante créature, le censeur, fit pour la première fois son apparition. Dans son désir de protéger la foi contre tout danger — car on supposait que le Talmud cachait de violentes invectives contre le christianisme sous les expressions et les phrases les plus innocentes en apparence —, ce fonctionnaire fit des choses étonnantes. Quand, par exemple, il rencontrait dans le livre quelque vieux Romain jurant par le Capitole, ou par le Jupiter de Rome, aussitôt il lui venait des soupçons. Assurément, ce Romain devait être un Chrétien, le Capitole était le Vatican et Jupiter le pape. Et sur l'heure il effaçait le mot Rome, qu'il remplaçait par un autre nom de lieu qui lui venait en tête. Une de ses contrées favorisées parait avoir été la Perse ; quelquefois c'était Aram ou Babel. De sorte que, de nos jours encore, on peut rencontrer ce digne Romain jurant par le Capitole de la Perse ou par Jupiter d'Aram ou de Babel. Mais, partout où se trouve le mot gentil, le censeur était saisi d'inexprimables terreurs. Un gentil ne pouvait être qu'un chrétien, qu'il demeurât dans l'Inde ou à Athènes, à Rome ou à Chanaan ; que ce fût un bon gentil (et il y en a dans le Talmud), ou que ce fût un méchant. Aussitôt il le baptisait, et, le baptisant suivant sa fantaisie, en faisait un Égyptien, un Araméen, un Amalécite, un Arabe, un nègre, quelquefois un peuple entier. Tout cela se trouve dans nos dernières éditions. Une fois ou deux, on a essayé de purger le texte de ses taches les plus saillantes, mais sans succès. — Enfin, il y manque le tr. Abôda Zara (de l'idolâtrie) ; bien qu'il s'agisse là exclusivement du paganisme, il a été l'objet du même ostracisme, en entier. L'édition d'Amsterdam, imprimée au dernier siècle, est la plus estimée de toutes les Editions du Talmud Babylonien. — Quant au texte palestinien, dit de Jérusalem, il en sera question plus loin, § 8.

 

 

 



[1] Lebrecht, qui n'a pas examiné les manuscrits de visu, supposait qu'il en existe plusieurs à Paris : il a été induit en erreur par l'ancien catalogue de cette bibliothèque, qui est incorrect. Voir ses Wissenschaftliche Blätter dans la Veitel-Heine-Ephraim's Anstalt, pages 48-89.

[2] Fonds de l'Oratoire, n° 56, nouveau catalogue général des manuscrits hébreux, n° 671, 3°. Cf. Archives israélites, 1868, p. 715.

[3] N° 1337. Ce ne sont pas seulement des livres de la Mischna, comme le dit à tort le rédacteur actuel du catalogue.

[4] Supplément 183, ou n° 1313 du nouveau catalogue.

[5] Steinschneider, Catalogue des manuscrits hébreux de la bibliothèque de Leyde, p. 341 ; Schiller Szinessy, occasional Notices of hebrew mss., n° 1.

[6] Fonds Harlington, n° 5508.

[7] Ce dernier ms., du XIVe s., pourvu d'un commentaire, fait partie du fond Michel. V. Neubauer, catalogue, n° 365 à 375.

[8] Il l'attribue au IXe ou Xe siècle, d'après le fac-simile joint à cette édition. — La même bibliothèque possède un ms. de la Mischna, Additional, n° 470 ; il a été aussi public par M. Lowe. V. ci-après, § 8.

[9] L'auteur des Diqdouqé Sofrim y a puisé à pleines mains.

[10] Fonds Pluteum, cod. 7 à 9, ou classe III, n° XXXVIII α β γ de l'ancien catalogue latin, comme nous l'apprend une lettre particulière de M. F. Lasinio, professeur à l'université de Florence.

[11] Mss. Codices hebraici biblioth. J. B. de Rossi, t. I (Parma, 1803), n° 138, du XIIIe siècle.

[12] Le rabbin Dr Lehmann l'a publié avec le commentaire de R. Salomon Joseph Syrileio (ou plutot Serillo), à Francfort s. Mein, en 1875.

[13] V. ma Notice Les incunables hébreux, n° 48 à 51, 85, 122, 133-6, 238.

[14] Bibliothèque nationale, Catalogue des livres de la Bibliothèque du Roi, t. I, n° A 843.

[15] V. Raph. N. Rabbinowicz, MAAMAR etc., ma Notice Les Incunables hébreux, pp. 5 et 6, et le n° 26 ; Revue des études juives, V, p. 227, n. 1.